Le club de jeux d'histoire de Bourg en Bresse

History and figures.......История и статуэтки......Geschichte und Figuren....Storia e figurine.....Historia i figurki......Historia y figuras....历史和雕像....Geschiedenis en cijfers....التاريخ والتماثيل الصغيرة....Sejarah dan tokoh

dimanche 13 mai 2018

Salon des plaisirs 2018

Pyrrhus et son armée au salon des plaisirs de Bourg en Bresse.
Pyrrhus and his army at the pleasures show of Bourg en Bresse.

Préparatifs avant l'ouverture, deux tables pour nous, Pyrrhus et Napoléon à l'honneur.
Preparations before opening, two tables for us, Pyrrhus and Napoleon in the spotlight.


Accueil des visiteurs, ambiance médiévale avant de choisir où flâner...
Reception of visitors, medieval atmosphere before choosing where to stroll ...


A l'ouverture du salon, les spectateurs ont suivi les attaques de Pyrrhus contre les Romains...
After the openning, 
the spectators followed the attacks of Pyrrhus against the Romans ...

...ou encore un assaut franco-italien contre des positions prussiennes en 1813.
... or a Franco-Italian assault on Prussian positions in 1813.


Pour assurer la sécurité, rien de tel que mon copain Manu en armure, expliquant au public comment se servir d'une arme.To ensure safety, nothing like my friend Manu in armor, explaining to the public how to use a weapon. 


Avec moultes démonstrations impressionnantes, damoiselles et damoiseaux!
With many impressive demonstrations, damoiselles and damoiseaux!

Petit parcours de quelques stands, commençons par quelques figurines...


Small course of a few stands, let's start with some figures ...



Beaucoup plus grand que le 15mm, et des détails époustouflants à la Révolution...
Much bigger than the 15mm, and breathtaking details from the Revolution ...

....comme en Antique...
...to Ancient...
Puis les maquettes...

Oyez, oyez, un chapiteau s'installe en ville!
Oyez, oyez, a circus tent is moving into the city!


La gare de Bourg en Bresse, notre ville, avec de multiples détails.
Bourg en Bresse (our city)  rail station with multiple details.

Un impressionnant chantier de construction avec des véhicules télécommandés qui transporteront des masses de sables d'un bout à l'autre de la zone.
An impressive construction site with remotely operated vehicles transporting masses of sand across the area.

Les halls se remplissent, ici le stand Steampunk, en second plan de nombreux jeux de plateaux avec un concours 'Les Aventuriers du Rail".
The halls fill up, here the Steampunk stand, in the background of many boardgames with a contest 'Les Aventuriers du Rail".


Quelques heures de jeu et plusieurs milliers de visiteurs plus tard...

A few gaming hours and thousands of visitors  later ...


En premier empire, la Grande Armée a eu bien du mal à attaquer les positions défensives prussiennes, une bataille intense et passionnée!
In Nap period, the Grande Armée had to attack Prussian defensive positions, an intense and passionate battle!



Le soir venu, on range les bagages du côté grec, les tentes sont dressées, demain est un autre jour, une autre histoire...
In the evening, we pack the luggage on the Greek side, the tents are erected, tomorrow is another day, another story ...

Merci, thanks danke, σας ευχαριστώ....


Phil.














dimanche 29 avril 2018

1777, Saratoga!


"Come on boys, we must hold the line, for the King!"


"Come on boys, we must attack their lines...and put them out for Liberty!"


Derrière les gabions, quelques pièces d'artillerie, les ennemis en ligne de mire.
Behind the gabions some guns, the enemies in line of sight.


Ici milices et volontaires américains, la liberté et l'indépendance en ligne de mire.
Here American militias and volunteers, freedom and independence in sight.

Le geste élégant, la discipline de fer...le général Philips se trouve en première ligne.
Elegant gesture, iron discipline ... General Philips is at the forefront.

Bonjour à tous,
Guerre d'indépendance américaine aujourd'hui.
Une campagne de Saratoga presque finie. A moins que...
Les Britanniques, joués par moi-même, forment les derniers remparts en ce 7 octobre.
En face les Américains, moins aguerris mais nombreux, très nombreux,
sont dirigés par Christophe et Serge. 
Sans oublier, de part et d'autres, quelques alliés.

Hello everyone,
AWI today, October 7th . Saratoga's campaign almost over. Unless...
The British, played by myself, form the last ramparts.
Opposite the Americans, less experienced but numerous, so numerous,
are led by Christophe and Serge.
Not to mention, on both sides, some allies.





Les positions initiales : en rouge mes unités britanniques. Il me faut conserver
 les deux redoutes et Freeman's farm pour une victoire totale.
The initial positions: in red my British units. I have to keep both redoubts and 
Freeman's farm for a total victory.


Les distances sont courtes, mais une longue-vue reste tout de même utile...
The distances are short, but a telescope is still useful ...


...pour scruter l'ennemi.
... to watch the enemy.

Peu de mouvements d'approche, deux tours de jeu et déjà mes troupes sont assaillies.
Few approach moves , only two game turns and already my troops are assailed.



A l'orée des bois légers, les Whigs ont installés leurs canons et leur Kentucky rifles, précis et aux tirs à longue portée.
At the edge of the light woods, the Whigs have set their guns and accurate and long-range shots Kentucky rifles .

Heureusement pour moi, non loin de là retentit le tambour Hessois du rassemblement .
Fortunately for me, not far from there resounded the Hessian drum of the gathering.

La moitié de mes hommes sont en déroute, mais les pertes sont nombreuses chez l'ennemi, la victoire finale se jouera au moral...Il faut tenir!
Half of my men are routed, but the losses are numerous among the enemy, the final victory will be played morally ... We must hold!

Et voilà que les régiments continentaux renforcent les lignes ennemies, Indiens en appui...
And now the continental regiments reinforce the enemy lines, Indians in support ...

Il reste deux tours de jeu, Freeman's farm est en grand péril...Breyman's redoubt, par contre, pourra être sauvée, je devrais éviter la défaite majeure...
Still two turns to play, Freeman's farm is almost lost... Breyman's redoubt, on the other hand, can be saved, I should avoid the major defeat ...


Les dernières réserves sont utiles de chaque côté, les valeureux Indiens chargent, torse nu, fusil et Tomahawk à la main...les scalps de mes hommes bientôt orneront leurs totems.
The last reserves are useful on each side, the valorous Indians charge, shirtless, rifle and Tomahawk in hand ... the scalps of my men will soon adorn their totems.


Car je me sens de plus en plus seul, mes derniers bataillons cèdent Freeman's Farm, victoire tactique incontestable des Américains, la couronne britannique tombe!
Because I feel more and more alone, my last battalions yield Freeman's Farm, undeniable tactical victory of the Americans, the British crown falls!


6pm..."We capitulate!" D'un geste élégant mais résigné, je dépose mon chapeau aux pieds des vainqueurs, bientôt mon épée suivra...Une reddition qui sera mise en scène...
6pm ... "We capitulate!" With an elegant but resigned gesture, I put down my hat at the feet of the winners, soon followed by my sword ... A surrender that will be staged in painting ...


En visitant la rotonde du Capitole des États-Unis à Washington, peut-être aurez-vous l'occasion de vous approchez de ce superbe tableau de Trumbull, et avec un peu d'imagination...
By visiting the Rotunda of the United States Capitol in Washington, perhaps will you have the opportunity to approach this beautiful picture of Trumbull, and with a little imagination ...





Il prendra vie sous vos yeux l'espace d'un instant...Mais c'est une autre histoire...
It will come to life before you for a moment.... But that's another story ...



Et pour ceux qui ne l'ont pas vu, 2 minutes pour se replonger dans l'époque...

And if you didn't watch my latest 2 min video on the AWI...





Merci à tous, thanks everyone,

And welcome to The Lord of Silence!

Phil.

vendredi 13 avril 2018

Chariots!


Artichauts, courges, panais, cardons, aubergines, quelques légumes du moyen-âge...
Artichokes, squash, parsnips, cardoons, eggplants, some vegetables from the Middle Ages ...
🍷Mais aussi piquette.🍷
🍷But also mediocre wine.🍷

Bonjour à tous, damoiselles et damoiseaux,
En ce jour de nouveautés, quelques chariots,
Apportant à mes figurines bonne pitance,
Entre légumes, boissons et épices de France.


Hello everyone,
Today some news, chariots, carts, wagons,
Bringing to my figurines (good) food,
Between vegetables, drinks and spices from France.



Lait, navets, salsifis, avoine...le trajet est long jusqu'au château pour Gauvain et Frère Jean.
Milk, turnips, salsify, oats ... the path is long until the castle for Gauvain and Brother Jean.


D'autres s'occupent des vendanges.
Others take care of the grape harvests.


🍺Vin, hypocras, hydromel, cervoise, moultes boissons que Guillaume n'aura de cesse de vendre ce jour d'hui contre espèces sonnantes et trébuchantes au marché.🍺 
🍺Wine, hypocras mead, ale, moultes drinks that William will not 
cease to sell this day  against a few coins.🍺



En route donc pour le marché, et pour le moyen-âge, son et lumière de 2 minutes...

Let's go to the market, and to the Middle Ages, sound and light of 2 minutes ...









Cannelle, thym, poivre, sel, gingembre se retrouveront sur les tables des seigneurs.
Cinnamon, thyme, pepper, salt, ginger will be on the tables of the lords.
Les troupes partagent un repas frugal, assorti de méchant vin. La soupe chauffe dans la marmite, elle accompagne de grivoises chansons ♪.  Mais point de viande ici...
The troops share a frugal meal, accompanied by nasty wine. The soup warms in the pot, accompanied with some nasty songs ♫. But no meat here ...

♫ Viande est réservée aux banquets du seigneur..."Festoyons compères, que mélodies et bonne pitance accompagnent ce banquet!"♪ ...Viande réservée au seigneur... ou aux braconniers!
♫ The meat is reserved for the banquets of the lord ... "Festoyons companions", melodies and good food accompany this banquet! ♪ ... Meat reserved to the lord... or poachers !



Point de miséricorde pour les braconniers, les mécontents, voleurs de poules ou de pain...
Pour eux c'est une autre musique qui leur est jouée, rythmée par les chaînes.
No mercy for poachers, disgruntled, chicken thieves or bread ... For them it's another music played , clocked by the chains.


Encor moins enviable,  au bord des chemins le sort réservé aux récidivistes...
Mais c'est une autre histoire!
Still less enviable, on the edge of the road the fate reserved for repeat offenders ... 
But that's another story!


Oups, j'allais oublier...ces derniers pendus viendront garnir le cimetière aux abords du château...et quand apparaît la lune rousse, près de la mare aux oubliettes, 
on peut entendre une douce mélodie, portée par les arbres qui frissonnent...

Oops, I was going to forget ... these hanged ones will come to fill the cemetery near the castle ... and when appears the red moon, near the pond in the oubliettes, we can hear a sweet melody...


♫ Courrez au cimetière - Prévenez de ma part - Mes amis nécrophages - Que ce soir nous sommes attendus dans les marécages... Champagne! ♪




Merci à tous, Thanks everyone!



Phil.

dimanche 1 avril 2018

1809, Eckmühl!

Rally! Alles gegen Napoleon!

Bonjour à tous,
Après sa défaite de 1805 l'Autriche ne songe plus qu'à la revanche.
En ce 22 avril 1809 l'Archiduc Charles est confiant. Plus que dans la réalité. 
Il dispose en effet des 12 bataillons de grenadiers de la division De Rohan.
Ce what if s'annonce donc beaucoup plus équilibré qu'il y a 200 ans.
A nous les Autrichiens de nous montrer dignes de cette initiative de l'Etat-major.


Hello everyone,
After his defeat in 1805, Austria only thinks of revenge.
On April 22, 1809 the Archduke Charles is confident. More than in reality.
It has in fact 12 battalions of grenadiers De Rohan division.
This what if looks so much more balanced than 200 years ago.
It is up to us Austrians to show us worthy of this initiative of the General Staff.



Dispersées dans les bois, les premières unités françaises que nous rencontrons...
Scattered in the woods, the first French units we meet ...
Un peu plus loin, les états alliés de la France nous bombardent déjà, et derrière eux les cuirassiers de la division Nansouty attendent le bon moment pour charger.
A little further, the allied states of France are already bombarding us, and behind them the cuirassiers of Nansouty division are waiting for the right moment to charge.

💥Et ces bombardements sont meurtriers!💥
💥And these bombings are deadly!💥


A marche forcée, nos grenadiers sont envoyés sur Thazmassing. Au second plan on voit que les combats sont déjà intenses avec la division Montbrun, il nous faut faire vite!
On a forced march, our grenadiers are sent to Thazmassing. In the background you can see that the fighting is already intense with Montbrun's division, we must act quickly!


Après quelques mouvements stratégiques notre what if prend forme : nous allons attaquer les Français sur la droite, et refuser notre aile gauche. Risqué mais jouable...
After some strategic moves our what if takes shape: we'll attack the French on the right, and refuse our left wing. Risky but playable ...


Du coté de Pfelkoffen, sabre au clair, les Wurtembourgeois se ruent sur nos positions.
At Pfelkoffen the Württemberg cavalry rushes on our positions.

"Tenez bon!" clame l'officier des Grenzers en levant ostensiblement son chapeau..."Mut!!"
"Hold on tight!" exclaims the Grenzers' officer, ostentatiously raising his hat."Mut!!"

Il faut dire qu'an centre les Français de Davont sont en surnombre, le duc d'Auerstaedt doit maintenant attaquer à outrance pour emporter la décision...
It must be said that in the center the French of Davont are very numerous, the Duke of Auerstaedt must now attack without restraint to take the decision ...



Milieu de partie, une tension au maximum entre des Français pressés de se porter sur les grenadiers et des Autrichiens défendant âprement chaque mètre.
Mid game a maximum tension between French team in a hurry to vainquish the grenadiers and Austrians fiercely defending each meter.


Au centre de la table l'attaque française est violente. Nos Autrichiens font des merveilles, mais sous le nombre ils reculent...Et les cuirassiers sont, cette fois, à portée de charge!
In the center  the French attack is violent. Our Austrians are courageous, but under the number they must retreat ... And the cuirassiers are, this time, ready to charge!


C'est une marée humaine, ici les Bavarois piétinant champs de blés... et ennemis.
It's a human tide, here the Bavarians trampling the fields of wheat ... and the enemies.


Le geste apaisant, l'officier autrichien exhorte les artilleurs à tenir leur rang, même si les morts et blessés se comptent par dizaines, même si certains sont tentés de fuir...
The soothing gesture, the Austrian officer urges gunners to hold their rank, even if the dead and wounded are in the tens, even if some are tempted to flee ...



15h. La cavalerie lourde est engagée de part et d'autre...De quel côté penchera la bataille?
3 pm. The heavy cavalry is engaged on both sides ... Who will claim victory?

Indécise, la bataille est indécise...
L'occasion de faire le point en deux minutes de son et lumière...

Undecided, the battle is indecisive ...
The opportunity to take stock in two minutes of sound and light ...






16h. Les escadrons légers autrichiens se lancent dans des charges de retardement, courageuses, nécessaires, mais mortelles.
4pm. Austrian light squadrons engage in delaying missions, courageous, necessary but deadly.


La suite? Un sacrifice de nos lignes, soutenues par l'artillerie...Tenir, il nous faut tenir jusqu'au soir...Davout ne doit pas être introniser Prince d'Eckmühl!
The following? A sacrifice of our lines, supported by the artillery ... 
Hold, we must hold until the evening ... Davout must not be enthroned Prince of Eckmühl!


Il nous reste deux tours de jeu...Pour la victoire, il nous faut tenir les village sur notre aile droite.
We have two laps remaining ... For the victory, we have to hold the village on our right wing.



Harassés mais debout. Et vainqueurs. Le soleil ne brillera pas toujours pour nos officiers, mais aujourd'hui ils ont fait preuve d'initiative...et ce fut une autre Histoire.
Harassed but standing. And winners. The sun will not always shine for our officers, 
but today they have shown initiative ... and that was another story.

Merci à tous, Thanks,

Phil.