Le club de jeux d'histoire de Bourg en Bresse

History and figures.......История и статуэтки......Geschichte und Figuren....Storia e figurine.....Historia i figurki......Historia y figuras....历史和雕像....Geschiedenis en cijfers....التاريخ والتماثيل الصغيرة....Sejarah dan tokoh

samedi 3 décembre 2016

15 avril 1450, Formigny

"In nomine Patris, et Filii, ..."

1450.

Frère Thomas bénit les chevaliers avant la bataille.
Puis il prend sa plume...

Brother Thomas blessed the knights before the battle.
Then he takes his feather...



...Pour nous narrer cette bataille...
...To narrate this battle...



Parchemin de Frère Thomas.
Brother Thomas' parchmin...


Le camp anglais est situé non loin d'un village jusqu'alors paisible et inconnu...

The English camp is located not far from a village until then peaceful and unknown ...


Formigny.




14 avril au soir...un messager arrive dans le camp anglais, composé de 5 000 hommes.
April 14 at darkness... a messenger arrives in the English camp, consisting of 5,000 men.


Et le message reçu est clair : à quelques lieues d'ici
les Français sous les ordres de Jean II de Bourbon, Comte de Clermont, 
sont moins nombreux mais disposent de couleuvrines...ils attendent des renforts...
Ils vont attaquer!

And the message received is clear: a few yards from here
The French Army under the command of Jean II de Bourbon, Count of Clermont,
Are less numerous but have couleuvrines ...and  they expect reinforcements ...
They will attack!



Pieux, archers, hallebardiers et chevaliers à pieds en deuxième ligne...Que la force soit avec nous!
Stakes, archers, halberdiers and knights on foot in second line ...May the force be with us!

Bonjour à tous,
Partie jouée à Charnay les Macon, en démonstration.
Alex et Cédric du côté Français, Benoit et Phil côté Anglais.

Hello everyone,
Game played in Charnay les Macon, in demonstration.
Alex and Cedric on the French side, Benoit and Phil on the English side.



Notre impressionnante ligne de défense, martelée par l'artillerie française en début de jeu...
Our impressive line of defense, hammered by French artillery at the start of the game ...


En effet Sieur Giribault fait tonner ses cannons en ce début de partie.
Indeed Sieur Giribault makes his cannons thunder at the beginning of the game.



Deuxième parchemin de Frère Thomas, miraculeusement conservé à travers les siècles...
Second parchment of Brother Thomas, miraculously preserved through the centuries ...


Quelques braves archers anglais, en terrain découvert, tentent de contrer l'artillerie ennemie...
Some brave English archers, on open ground, try to counter enemy artillery ...


Les chevaliers français chargent, nombreux sont ceux qui choient et se navrent avant l'impact!
The French knights charge, many of them felt from horse and dyed before the impact!




Ceux qui ont résisté aux flèches doivent affronter les pieux...puis les corps à corps!
Those who have resisted the arrows must face the stakes ... then the melees!

Combats jusqu'alors équilibrés, et meurtriers...C'est au même moment
qu'un grondement sourd à senestre nous effraie!

Combats until then balanced, and bloody... At the same time
we hear a terrible rumbling on our left, frightening us!




L'arrivée de Richemont en colonne de marche...la surprise de Formigny!
Richemont's arrival in marh colomn...Formigny's surprise!



Ultime carte de Frère Thomas, malheureusement moins bien conservée, relatant l'arrivée des renforts français...la surprise est de taille, à nous de la contrer...
Last map of Brother Thomas, unfortunately less well preserved, reporting the arrival of French reinforcements ... a huge surprise, we have to counter it ...



Les Godons sont en vue, les chevaux piaffent...depuis 100 ans ils piaffent..."Montjoie Saint Denis!"
English are in sight, the horses stamp ... for 100 years they stamp..."Montjoie Saint Denis!"



Anglais bousculés mais vaillants, et moultes Français tombent sur les berges  du ruisseau.
English jostled but valiant, and many French fall on the banks of the stream.


Quelques chevaliers anglais couverts de sang et de honte commencent à s'ensauver à la mi-journée.
Some English knights, covered with blood and shame, began to escape at midday.



Le ruisseau se transforme alors en raz de marrée pour Richemont...et la victoire est leur!
The stream then turns into a tidal wave for Richemont ... and victory is theirs!

Il a eu le mot de début, laissons-lui le mot de la fin...troquant la plume pour la croix, 
retrouvons Frère Thomas quelques heures plus tard...

He had the beginning word, let him the last word ...Trading the feather for the cross,
 we find Brother Thomas a few hours later...


"...et Spiritus Sancti...Amen"



Pour préparer le scénario plusieurs sources mais la principale reste l'excellent Vae Victis numéro 26, quel plaisir j'ai eu de fouiller dans mes anciens numéros!

To prepare the scenario several sources but the main remains the excellent Vae Victis number 26, what a pleasure I had to search in my old issues!







Autre source, puisque Formigny se situe non loin de Bayeux, une portion de tapisserie fort méconnue (et plus tardive) qui montre un scène très proche de notre bataille...

Another source, since Formigny is located not far from Bayeux, a portion of tapestry very unknown (and later) that shows a scene very close to our battle ...



Tapisserie de Bayeux...Richemont filant une raclée aux Anglais, épisode déformé à travers les siècles sous le surnom de 'raclette Richemont'...mais c'est une autre histoire...
Tapestry Bayeux ... Richemont spinning a beating (raclée in French) to the English, episode distorted throughout the centuries under the nickname 'raclette Richemont' ... but that's another story ...




Merci à tous!

Phil.




samedi 26 novembre 2016

2016, Charnay

Les Indiens débarquent à Charnay!
Indians arrive in Charnay!


D'autres sont arrivés par le train.
Others arrived by train.



Même si le rail fut parfois dangereux!
Even if rail is sometimes dangerous!

D'autres sont venus en chars...
Others came on chariots...




Ou en vaisseau spatial.
Or in spaceships.



Ici, en véhicules de 2mm...ou 6, je ne sais plus...
Impressive 2mm (may be 6) vehicles and terrain!






















Avec des détails impressionnants à cette échelle...
With impressive details on this scale!


Bref, une grande réussite avec de nombreux joueurs! (Photo LJSL)
A real success with a lot of players!


Bonjour à tous,
Pour la troisième année, nous avons participé 
aux rencontres organisées par le club de
Charnay les Mâcon, toujours avec le même plaisir...

Hello everyone,
For the third year, we participated
in Meetings organized by the club of
Charnay les Mâcon, with always the same pleasure ...


Les Riflemen, on a joué 1866 et Médiéval...rapport de bataille bientôt sur Formigny.
Riflemen here, 1866 and Formigny...soon on the blog!

Allez, mon coup de cœur de la journée, une partie découverte de Musket and Tomahawk...

Go, my favorite of the day, a discovery of Musket and Tomahawk ...


"Au secours, mon fils a vu des Indiens dans les bois!"
"Help my son saw Indians in the woods!"

Les villageois s'organisent...
The villagers organize themselves ...

Et effectivement un groupe d'Indiens revanchard progresse silencieusement à travers bois....
And indeed a group of vengeful Indians progresses silently through wood ....


 De plus en plus proches et très motivés, les colons sont installés sur leurs terres!
Increasingly close and very motivated, the settlers are on their land!


Quelques miliciens sont envoyés à l'extrémité du village, tranquille pour l'heure...
Some militiamen are sent to the end of the village, quiet for now ...

Pendant que certains villageois se cachent..."A moi les toilettes".
While some villagers are hiding... "To me the toilet".


A l'orée du bois, la milice aperçoit les premiers Indiens...
At the edge of the forest, the militia sees the first Indians ...

Et les premiers tomahawks sont lancés, assommant deux miliciens...
qui répliquent médiocrement, nerveux et inexpérimentés...
And the first tomahawks are thrown, knocking two militia men ... 
who reply mediocrely,they are nervous and inexperienced ...


Et bientôt ils se font déborder...malheur à eux, ça sent le scalp!
And soon they are overwhelmed ... woe to them! It smells scalp!

Le soir venu (remarquez l'éclairage intérieur!) l'infanterie régulière rétablit l'ordre...
When evening comes (notice the interior lighting!)  regular infantry restores order ...


Et le lendemain matin, la vie reprend son cours, sous l’œil protecteur des soldats...
And the next morning, life resumes its course, under the protective eye of the soldiers ...

Fin d'une superbe journée...

The end of a wonderful day...


Certains sont rentrés chez eux en vaisseau spacial...
Some have 
gone home on spaceships...


Et d'autres en simple voiture...mais c'est une autre histoire!
And some with a simple car...but this is another story!


Merci, Thanks!

Phil.



A warm welcome to Stephen Gilbert and da Gobbo Grotto!






samedi 12 novembre 2016

11 juin 1430, Anthon.


"A nous le Dauphiné"


Bonjour à tous,
Voyage en pleine guerre de 100 ans aujourd'hui.
An de Grâce 1430, Royaume de France.
Philippe III de Bourgogne et Amédée VIII de Savoie 
tentent de prendre le Dauphiné au royaume de France.
Une armée de 4 000 hommes est envoyée...

Hello Everyone,
Travel during the war of 100 years old today.
Year of Grace 1430, in the Kingdom of France.
Philip III of Burgundy and Amadeus VIII of Savoy
are trying to take the Dauphiné to the kingdom of France.
A 4 000 strong army is sent ...


La colonne des Bourguignons et Savoyards à travers le bois des Franchises.
The column of the Burgundians and Savoyards through Franchise wood .


Au croisement avec la route de Lyon l'ennemi Dauphinois nous attend de pied ferme.
At the junction with the road of Lyon the Dauphine enemy was waiting for us.



Mon allié, Philippe III de Bourgogne, se  met alors en ordre de bataille...
My ally, Philip III of Burgundy, then deploys his troops...


...sous les tirs nourris des arbalétriers du sieur Imbert de Grolée.
... under heavy fire of the Sieur Imbert de Grolée' crossbowmen  .

Tour 3, pas de souci à se faire, nous sommes plus nombreux, et le château arbore 
les armoiries de la Savoie...Une formalité cette bataille...Non?
Tour 3, no need to worry, we are more numerous, and on the top of the castle we can see
the coat of arms of the Savoy ... A formality that battle ... No?


Mais bientôt...

But soon...



Malpeste! De la forteresse sortent de tristes sires, non point de Savoyards mais des mercenaires espagnols à la solde de Rodrigue de Villandrado! 
Whew! An army's getting out the fortress...but not Savoyards as expected,  
Spanish mercenaries of Rodrigue Villandrado!

Nous ignorions en effet que quelques heures plus tôt le château fut pris par les Espagnols, Espagnols achetés par Humbert de Grôlée, maréchal du Dauphiné.
We did not know that actually a few hours before the castle was taken by the Spaniards, Spaniards bought by Humbert Grôlée, Marshal of the Dauphiné.

Comble de forfanterie, ces vilains osent arborer la fleur de Lys!
Full of bravado, they dare brandish the fleur de Lys!


Situation plus compliquée que prévue donc! Il nous faut battre l'ennemi 
Dauphinois avant d'être rejoints par les Espagnols, à revers!
Much more complicated situation than expected! We must defeat the enemy in 
front of us before being joined by the Spaniards in the rear!

A nous de prestement culbuter l'ennemi. Ennemi moins nombreux, mais expérimenté. 
Le gratin Dauphinois en quelque sorte...
Time is up to us to swiftly overthrow the enemy. Enemy fewer but experienced. 



Quelques volées de flèches de part et d'autre...puis...
Some arrows exchanges and then ... 


"Sus aux Dauphinois, chargez!"


Et les charges se multiplient, meurtrières, intenses...les lourds sabots 
font trembler le sol, d'où le léger flou de la photo...
And charges are increasing, deadly, intense ... heavy hooves shake the ground, 
hence the slight blurring of the picture ...

C'est bientôt la confusion la plus totale, partout ce ne sont que cris, coups, flèches...
It's soon the total confusion, all around these are only cries, blows, arrows ...

Et sitôt l'ennemi en face de nous en fuite, les Espagnols surgissent dans notre dos...
And as soon as the enemy in front of us is on the run, the Spaniards arise in our back ...

Pour ajouter encore à la confusion, à senestre, un tonnerre effraie nos chevaux...
mais il en faut plus pour nous souffler la victoire! Sanglante, difficile, mais victoire!
To add to the confusion, on our left thunder frightens our horses ... 
but it takes more to deprive us of victory! Bloody, difficult, but victory!

Festoyons, ripaillons gaiement compères, l'ennemi est en fuite! Au menu, cochon à la
 broche et bœuf...bourguignon bien sûr...Buvons à la santé des Bourguignons!
Cheerfully let's make merry cronies, the enemy is on the run! On the menu, spit-roasted 
pork and beef bourguignon ...Let's drink to the health of the Burgundians!


Parchemin du XVème siècle...authentifié...
Authenticated XVth century parchment ...



Merci à tous!



Phil



Welcome to Mathieu Ajhsv!



Note : la bataille d'Anthon fut en fait une défaite bourguignonne, 
mettant fin à leurs ambitions dans la région, et nombre de chevaliers furent
en réalité faits prisonniers...et rançonnés...


Note: the battle of Anthon was actually a Burgundian defeat,
 ending their ambitions in the region, and many knights
 were actually captured and ransomed ... ...